本ページにはプロモーションが含まれています
こんにちは、はな(@hanahackpq)です。
突然ですがみなさんは、映画の原題と邦題の違いについて気になったことはありますか?
実は、映画の邦題の中には、原題と全く違うものが多くあります。
例えば『天使にラブソングを…』の原題は『Sister Act』、『ランボー』の原題は『First Blood』だったりします。
この記事では「邦題は誰がつけるの?」「邦題のつけ方にはどのような種類があるの?」「そもそも、なぜ邦題はつけられるの?」といったことについて考えていきたいと思います。
オーディオブックで映画の今を知ろう!
邦題は誰がつけるの?
そもそも、邦題は誰がつけるのでしょうか?
実は、ほとんどの場合、邦題をつけるのは日本の配給会社なんです!
Forbes Japanでの映画配給会社ビターズエンドのインタビューによると、多くの場合、海外から作品を買いつけした後に、客層と劇場を想定し、邦題を決めるそうです。
一般的に作品を買いつけると、特に観て欲しい客層(ターゲット)を想定しながら、まずは公開する劇場を探して決める。そして、邦題はそのターゲットに届きやすいようなものを考えていく。
私たちが邦題を考えるときに大切にしているのは、原題を極力生かすという大前提のもと、「キャッチーであること」「覚えやすいこと」「他と差別化ができること」「作品の特徴を端的に表すこと」という点だ。これはすべての商品のネーミングと共通することだろう。場合によっては、監督や製作会社が「このタイトル以外は認めない」と最初から断りが入っていて、一切変えられない場合もあるが、多くは公開する国のタイトルは、その国の配給会社が主となって決めることができる。
Forbes Japan「外出自粛で映画配信が大盛況 海外作品の邦題はどうつけられている?」より引用
このように考えると、映画の邦題のネーミングというのは、映画という1つの商品をどのようにして売っていくかという戦術、つまりマーケティングなんですね…!
映画好きであればあるほど、映画とビジネスを結び付けて考えることは少ないのではないでしょうか。私は、邦題のネーミング=マーケティングの戦術の一つと知り、驚きました!
では、具体的に邦題の付け方にはどのような種類があるのかを見ていきましょう!
邦題のつけ方は3種類
映画の邦題のつけ方には、大きく分けて以下の3種類があります。
①原題をそのままカタカナ
②原題をそのまま直訳
③原題と邦題が全く異なる
では、それぞれの具体例を見ていきましょう。
私が観たことのある作品からランダムに①②③に振り分けてみました!
邦題の付け方① 原題をそのままカタカナ
まずは王道の「原題をそのままカタカナ」のパターンです。
「原題をそのままカタカナ」の邦題のメリットとしては、タイトルから余計な先入観が与えられないという点、デメリットとしては、タイトルから映画の内容が分かりにくいという点が挙げられます。
最近で言うと『キラーズ・オブ・ザ・フラワームーン』『エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス』がこのパターンに該当します。
特に、ブロックバスター映画(大作映画)の場合は、「タイトルから映画の内容が分かりにくい」というデメリットをカバーできるだけの十分な広告費があることが、あえて原題と異なる邦題を作らない理由なのではないでしょうか。
公開年 | 原題 | 邦題 |
---|---|---|
2023 | Killers of the Flower Moon | キラーズ・オブ・ザ・フラワームーン |
2023 | Everything Everywhere All at Once | エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス |
2013 | Side Effects | サイド・エフェクト |
2005 | The Machinist | マシニスト |
2004 | Lost in Translation | ロスト・イン・トランスレーション |
2001 | Swordfish | ソードフィッシュ |
1999 | Lock, Stock and Two Smoking Barrels | ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ |
1997 | The Fifth Element | フィフス・エレメント |
1985 | VIDEODROME | ヴィデオドローム |
邦題の付け方② 原題をそのまま直訳
続いて「原題をそのまま直訳」のパターンです。
「原題をそのまま直訳」の邦題のメリットとしては、タイトルから余計な先入観が与えられない上に、日本語なので理解しやすいという点、デメリットとしては、原題が長い文章もしくは短い単語の場合はこの邦題パターンは使いにくい点が挙げられます。
最近で言うと『哀れなるものたち』『瞳をとじて』がこのパターンに該当します。
「原題が長い文章もしくは短い単語の場合はこの邦題パターンは使いにくい」ってどういうこと?
例えば…2009年公開の『そんな彼なら捨てちゃえば?(原題:He’s Just Not That Into You)』をそのまま「彼はあなたに全く興味がない」にするとタイトルとしては違和感があったり、2014年公開の『複製された男(原題:Enemy)』をそのまま「敵」とすると、シンプルすぎて意味が分からないよね。
たしかに!原題をそのまま直訳してしまうと、魅力的なタイトルにならないものもあるんだね。
公開年 | 原題 | 邦題 |
---|---|---|
2024 | Poor Things | 哀れなるものたち |
2024 | Cerrar los ojos / Close Your Eyes | 瞳をとじて |
2020 | The Invisible Man | 透明人間 |
2018 | Call Me by Your Name | 君の名前で僕を呼んで |
2017 | Gerald’s Game | ジェラルドのゲーム |
2014 | Cruel & Unusual | 残酷で異常 |
2013 | The Great Gatsby | 華麗なるギャッツビー |
2006 | The Devil Wears Prada | プラダを着た悪魔 |
1972 | A Clockwork Orange | 時計じかけのオレンジ |
1991 | The Silence of the Lambs | 羊たちの沈黙 |
1953 | Singin’ in the Rain | 雨に唄えば |
邦題の付け方③ 原題と邦題が全く異なる
3つ目は「原題と邦題が全く異なる」のパターンです。
「原題と邦題が全く異なる」邦題のメリットとしては、物語の内容を踏まえて、興味を引くタイトルを作れる点、デメリットとしては、タイトルによって観客に先入観を与えてしまう点が挙げられます。
最近で言うと『僕らの世界が交わるまで』『フローラとマックス』がこのパターンに該当します。
正直、邦題でネタバレをされたり、先入観を与えられた経験から、原題と全く異なる邦題は好きではないという方も多いのではないでしょうか…!
もちろん、ディズニー作品などの全世代向けの作品の場合、内容を踏まえ、子どもでも分かりやすいタイトルにすることは大切なのだと思いますが、大人向けの作品の場合は賛否が分かれるところですね。
「原題と邦題が全く異なる」パターンの邦題に特化した記事も後日執筆予定です!
公開年 | 原題 | 邦題 |
---|---|---|
2024 | When You Finish Saving the World | 僕らの世界が交わるまで |
2023 | Flora and Son | フローラとマックス |
2019 | El Angel / The Angel | 永遠に僕のもの |
2015 | Whiplash | セッション |
2014 | Love, Rosie | あと1センチの恋 |
2014 | The Poker House | 早熟のアイオワ |
2014 | Enemy | 複製された男 |
2013 | The Counselor | 悪の法則 |
2011 | Crazy, Stupid, Love. | ラブ・アゲイン |
2010 | Låt den rätte komma in / Let the Right One In | ぼくのエリ 200歳の少女 |
2009 | He’s Just Not That Into You | そんな彼なら捨てちゃえば? |
2009 | Up | カールじいさんの空飛ぶ家 |
1998 | Meet Joe Black | ジョー・ブラックをよろしく |
1995 | The Shawshank Redemption | ショーシャンクの空に |
1993 | Sister Act | 天使にラブ・ソングを… |
1992 | Basic Instinct | 氷の微笑 |
邦題の最近の傾向は?
さて、ここまでは邦題は誰がつけるのか、邦題にはどのような種類があるのかについて見てきました。
私が調べた印象としては、最近の傾向は①原題をそのままカタカナ>③原題と邦題が全く異なる>②原題をそのまま直訳の順に邦題が作られているように感じました。
しかし、そもそも、なぜ邦題はつけられるのでしょうか?
なぜ邦題はつけられるの?
では、なぜ邦題はつけられるのかについて考えていきましょう。
少なくとも、タイトルを英語のままの表記にしてしまうと、英語が分からない人は作品のタイトルを読むことすらできなくなってしまいます。
「あらすじや予告を見て、気になる人にだけ観てもらえれば良い」というのであれば話は別ですが、その作品をなるべく多くの方に届けたいという思いがある限り、邦題の存在は重要になってきます。
そして、①原題をそのままカタカナ、②原題をそのまま直訳、のパターンの邦題に関しては、単に外国語を日本語に置き換え、多くの日本人に理解してもらえるようにするため邦題がつけられていると言えます。
では、なぜ全ての作品が①②のパターンにならないのでしょうか?
これには、配給会社のさらなる思惑があるそうです!
「③原題と邦題が全く異なる」邦題はなぜ作られる?
では「③原題と邦題が全く異なる」のパターンの邦題は、なぜ作られるのでしょうか?
これは、タイトルをより認知しやすく、魅力的なものにするためです。
特に小規模公開映画など、広告にかける予算が少ない作品であればあるほど、いかにタイトルが認知されるか、いかにタイトルから興味を持ってもらうかが重要になります。
例えば『僕らの世界が交わるまで』の場合…
2024年公開の映画『僕らの世界が交わるまで』のタイトルを例に考えてみましょう。
今作の原題は『When You Finish Saving the World』です。
これが例えば、
◆パターン①「原題をそのままカタカナ」
『ホエン・ユー・フィニッシュ・セイビング・ザ・ワールド』
◆パターン②「原題をそのまま直訳」
『世界を救うことを終える時』
だった場合、なんとなく内容が分かりにくく、興味がそそられません。
そのため、今作は
◆パターン③「原題と邦題が全く異なる」
『僕らの世界が交わるまで』
というタイトルに行き着いたのではないでしょうか。
結論 | 邦題は多くの人に作品を届けるためのマーケティング戦術
特に商業映画にとっては、どれだけ多くの人に作品を届けられるかがとても大切です。
そのため、映画配給会社は、どのようにその映画をマーケティングしていくかの戦略を立て、その中の戦術の1つとして邦題を作っているのだと考えられます。
まとめ | 邦題の背景にある思惑を考える
この記事では、映画の邦題がなぜ、どのようにつけられるのかをご紹介しました。
実は私は「なんでこの作品にこんな邦題をつけちゃうんだろう…」とモヤモヤした経験も多く、原題と全く異なる邦題があまり好きではありませんでした。
しかし、配給会社が作品自体を十分に理解し、敬意を払っている限り、その邦題は素敵なものであるはずです。
この記事を読んでくださった皆さんも、次に映画を観るとき、原題と邦題を比べて「この邦題の背景にはどんな思惑があったんだろう?」と考えてみてくださいね♪
最後までお読みいただき、ありがとうございました!
オーディオブックで映画の今を知ろう!
無料体験後は月額1,500円。いつでも退会できます。
無料体験後は月額1,500円。いつでも退会できます。